Guittine
Daf 32b
שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת מַשְׁמַע מַשְׁמַע דְּבָטֵל וּמַשְׁמַע דְּלִיבְּטִיל גַּבֵּי גֵּט לִישָּׁנָא דְּמַהֲנֵי בֵּיהּ קָאָמַר גַּבֵּי מַתָּנָה לִישָּׁנָא דְּמַהֲנֵי בַּהּ קָאָמַר
Traduction
has two potential meanings, depending on the context. It means that it was void already, and it also means that it will become void in the future. With regard to a bill of divorce, he stated the formulation that is effective with regard to it, and since his statement can be understood to mean that the bill of divorce should be void from that point onward, it is interpreted as such. With regard to a gift, he stated the formulation that is effective with regard to it, and since one cannot nullify the acquisition of a gift after taking possession of it, his intention was that the gift was void from the outset, and his statement is interpreted as such.
Rachi non traduit
שתי לשונות משמע. וכיון דהכי הוא סתמא דמילתא כי טעין איניש מילתא דמהניא במילתיה קא טעין:
אָמַר אַבָּיֵי נְקִיטִינַן שְׁלִיחַ מַתָּנָה הֲרֵי הוּא כִּשְׁלִיחַ הַגֵּט נָפְקָא מִינַּהּ לְהוֹלֵךְ לָאו כִּזְכִי דָּמֵי
Traduction
Additionally Abaye said with regard to the relationship between a bill of divorce and a gift that we have a tradition: An agent sent to deliver a gift is considered like an agent sent to deliver a bill of divorce. The Gemara explains: The practical difference that is learned from this is that if one says to his agent: Take this gift to so-and-so, it is not considered as if he said to him: Acquire the gift on his behalf. Therefore, as long as the gift has not yet reached the intended recipient, the one who sent the gift can retract it, and it is not as if the intended recipient had taken possession of the gift from the moment that it was given to the agent.
Rachi non traduit
הרי הוא כשליח הגט. ואם ביטלה הנותן קודם שתגיע ליד המקבל הרי היא בטלה:
ה''ג נפקא מינה להולך לאו כזכי דמי. ואע''ג דמתנה זכות הוא מצי למיהדר דהולך לאו כזכי דמי:
Tossefoth non traduit
להולך לאו כזכי דמי. בגט לא שייך לומר הולך לאו כזכי דאפילו זכי נמי לא מהני ולא נקטיה אלא לסימנא בעלמא לומר כי היכי דלא מהניא הולך בגט לא מהני נמי במתנה:
רָבִינָא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק דִּתְלֵי וְקָאֵי בְּעִיבְרָא דְּדַשָּׁא וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ בָּטֵל מַהוּ תֵּיקוּ
Traduction
The Gemara relates: Ravina found Rav Naḥman bar Yitzḥak as he was leaning on the bar of a door deep in thought, and Rav Naḥman bar Yitzḥak was considering the following dilemma: What is the halakha if a husband said only: This bill of divorce is void, but did not say: This bill of divorce, it is void? Does he mean to render the bill of divorce void from that point onward, which he has the ability to do, or is he merely noting the fact that this bill of divorce is void, in which case his statement does not affect the validity of the document? No answer is given to this question and therefore the dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
דתלי. נשען:
בטל מהו. אם אמר בטל ולא אמר הוא מהו לשעבר משמע ואין בדבריו כלום כיון דלא אמר הוא או דילמא בלא הוא נמי ב' לשונות משמע ולישנא דאהני ביה קאמר:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת וְאָמְרִי לַהּ בְּמַתְנִיתָא תָּנָא גֵּט זֶה לֹא יוֹעִיל לֹא יַתִּיר לֹא יַעֲזִיב לֹא יְשַׁלַּח לֹא יְגָרֵשׁ יְהֵא חֶרֶס יְהֵא כְּחֶרֶס דְּבָרָיו קַיָּימִין
Traduction
Rav Sheshet says, and some say that it was taught in a baraita, that if the husband said one of these phrases: This bill of divorce shall not be effective, shall not release, shall not cause to leave, shall not send away, shall not divorce, shall be pottery, or shall be like pottery, in all of these cases his statement is effective, and the bill of divorce is rendered void.
אֵינוֹ מוֹעִיל אֵינוֹ מַתִּיר אֵינוֹ מַעֲזִיב אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ אֵינוֹ מְגָרֵשׁ חֶרֶס הוּא כְּחֶרֶס הוּא לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
If, however, the husband used one of the following formulations: This bill of divorce has no effect, does not release, does not cause to leave, does not send away, does not divorce, it is pottery, or it is like pottery, then it is as though he said nothing. The husband has the authority only to render the bill of divorce void. However, his descriptive statements with regard to the legal standing of the bill of divorce are meaningless.
Rachi non traduit
אינו מועיל. משמע דהוא אינו מבטלו אלא מעיד בו שהוא פסול והא לא חזינן ביה פסול ויתקיים בחותמיו:
חרס הוא כחרס הוא לא אמר כלום. דכל לשונות הללו לשעבר הוא:
אִיבַּעְיָא לְהוּ הֲרֵי הוּא חֶרֶס מַהוּ אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא וְאָמְרִי לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי מַאי שְׁנָא מֵהֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ הֲרֵי הוּא הֶפְקֵר
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha if he said: It is hereby pottery? Is his intention to make a descriptive statement, that the bill of divorce is not valid, or does he intend to render it void? Ravina said to Rav Aḥa, son of Rava, and some say that Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: In what way is this formulation different from saying about one’s property: It is hereby consecrated property, or: It is hereby ownerless property, where it is clear that his intention is to designate the items as consecrated or ownerless property? With regard to bills of divorce as well, his statement is effective and it renders the bill of divorce void.
Rachi non traduit
הרי הוא חרס מהו. להבא משמע או לשעבר משמע:
מאי שנא מהרי הוא הקדש. דקי''ל דהוי הקדש בכמה דוכתי דתנן בנדרים (דף מח.) אם שלי הן הרי הן מוקדשים לשמים ובהפקר נמי תנן בה הרי הוא מופקר לכל מי שאחפוץ אלמא להבא משמע:
Tossefoth non traduit
מאי שנא מהרי הוא הקדש. תימה דבריש אין בין המודר (נדרים דף לד:) משמע דככר זה הקדש מועיל וגט זה חרס ודאי לא אמר כלום דגרע מגט זה חרס הוא דאמר דלא אמר כלום דהא בטל הוא דבריו קיימין וכי אמר גט זה בטל ולא אמר הוא מיבעיא לן ועמד בתיקו:
חוֹזֵר וּמְגָרֵשׁ בּוֹ אוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְגָרֵשׁ בּוֹ רַב נַחְמָן אָמַר חוֹזֵר וּמְגָרֵשׁ בּוֹ וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְגָרֵשׁ בּוֹ וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב נַחְמָן
Traduction
§ The Gemara asks: If the husband rendered void a bill of divorce, can he go back and divorce his wife with it, since perhaps he did not actually render void the bill of divorce but only nullified the agency for its delivery, so it can be used again in the future; or may he not go back and divorce with it, as the bill of divorce itself was rendered void? Rav Naḥman says: He may go back and divorce with it, and Rav Sheshet says: He may not go back and divorce with it. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Naḥman, that the bill of divorce may be used.
Rachi non traduit
חוזר ומגרש בו. אם נמלך הבעל לחזור ולגרש בגט שביטלו:
או אינו חוזר ומגרש. מי אמרינן בטל גיטא והוה ליה כחספא או דילמא שליחותא דשליח הוא דבטיל ליה עד דהדר ומשוי ליה שליח אבל גיטא לא בטיל:
Tossefoth non traduit
רב ששת אמר אינו חוזר ומגרש בו. תימה והא ריש לקיש ור' יוחנן דפליגי בריש האומר בקידושין (דף נט.) משמע דמודו דלא אתי דיבור ומבטל מעשה כמו שמוכיח שם ממתני' דכל הכלים יורדים לידי טומאה במחשבה כו' וכתיבת גט לשמה הוי מעשה דאם כתב אדם ס''ת לשמה אינו יכול לחזור ולבטל וי''ל דכל זמן שלא הגיע ליד האשה לא חשיב גמר מעשה:
אִינִי וְהָא קַיְימָא לַן הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר חוֹזֶרֶת
Traduction
The Gemara asks: Is that so? But don’t we maintain that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan, who said: If a man gives a woman money for betrothal and says that the betrothal will take effect after thirty days, the woman can retract her agreement within the thirty days and decide that she does not wish to be betrothed. Rabbi Yoḥanan holds that as long as the change in status had not yet taken effect, she may nullify her earlier agreement by stating a retraction. Therefore, here too, when the husband states that the bill of divorce should be rendered void, since the divorce had not taken effect, it should be rendered void.
Rachi non traduit
כר' יוחנן דאמר חוזרת. בקדושין בפרק האומר לחברו אמר לאשה התקדשי לי במעות הללו לאחר שלשים וחזרה בה בתוך שלשים בטלו הקדושין הואיל ובטלתן קודם שיהו חלין ה''נ ליבטיל גיטא:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם דִּיבּוּר וְדִיבּוּר הוּא אָתֵי דִּיבּוּר וּמְבַטֵּל דִּיבּוּר וְהָכָא נְהִי דְּבַטְּלֵיהּ לִשְׁלִיחוּתָא דְּשָׁלִיחַ גִּיטָּא גּוּפֵיהּ מִי קָא בָטֵיל
Traduction
The Gemara rejects this argument: How can these cases be compared? There, in the case of betrothal, it is speech that accepts the betrothal and speech that retracts her acceptance; therefore, her speech comes and nullifies her previous speech, as the woman first stated that she agreed and then stated afterward that she retracted her agreement. But here, even though it is true that the husband rendered void the agency of the agent, does he also render void the bill of divorce itself? Since the bill of divorce is a tangible object, it cannot be made void through speech alone.
Rachi non traduit
דיבור ודיבור הוא. מתחילה היתה מתקדשת על ידי הדיבור שנתרצתה בקדושין אתי דיבור של חזרה ומבטל דיבור ומיהו המעות לא בטלו שאם חזר וקדשה בהן מדעתה מקודשת:
והכא נהי. האי דאמר בטל הוא לשליח הוא דבטליה שלא יהא שלוחו לגרשה בגט זה דאתי דיבור ומבטל דיבור אבל גט שהוא בעין אינו נפסל:
Tossefoth non traduit
התם דיבור ודיבור הוא. מתוך הלשון משמע דאפי' ביטלו בפירוש אינו מבוטל מדקאמר התם דיבור ודיבור הוא משמע דהכא לאו דיבור ודיבור הוא אלא דיבור ומעשה וגם מדקאמר גט גופיה מי קא בטיל משמע דאין לו כח לבטל אבל בקידושין בריש האומר (דף נט.) אין שם כל זה האריכות וכתוב בכל הספרים נהי דבטליה מתורת שליחות מתורת גט לא בטליה משמע דאם ביטלו בפירוש מודה רב נחמן דבטל וכן צריך לומר דגט לא חשיב מעשה כל זמן שלא הגיע ליד האשה דאי לאו הכי תקשי לרב ששת כדפירשנו לעיל ומדקאמר בפ''ב (לעיל גיטין דף יח.) גבי נכתב ביום ונחתם בלילה דלא הכשיר ר''ש מיכן עד עשרה ימים דחיישינן שמא פייס פי' שמא ביטל את הגט כדפי' ר''ת אין ראיה כדפרי' בפ''ב ועוד דשמא התם לא נחתם לא חשיב גמר מעשה:
בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה עוֹשֶׂה אִיתְּמַר בִּפְנֵי כַּמָּה הוּא מְבַטְּלוֹ רַב נַחְמָן אָמַר בִּפְנֵי שְׁנַיִם רַב שֵׁשֶׁת אָמַר בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה
Traduction
§ The mishna taught that initially a husband who wished to render void the bill of divorce would convene a court, even if he had already sent the document with an agent, and render the bill of divorce void in the presence of the court. It was stated: When the husband would state that the bill of divorce should be void, in the presence of how many people must he render it void? Rav Naḥman says: He must render it void in the presence of two people. Rav Sheshet says: He must render it void in the presence of three people.
Rachi non traduit
בפני כמה הוא מבטלו. קודם תקנת רבן גמליאל:
בפני שנים. דבשלמא גבי דינא דממונא בעי' שלשה אבל הכא אודועי בעלמא הוא ובתרי סגי:
Tossefoth non traduit
ורב נחמן אמר בפני שנים דלתרי נמי ב''ד קרי להו. אין לומר דרב נחמן לטעמיה דאמר בפ''ק דסנהדרין (דף ה:) משמיה דשמואל שנים שדנו דיניהם דין דהא רבא לית ליה התם (דף ג.) דשמואל ועל כרחך רבא אית ליה הכא כרב נחמן דאמר בפני שנים דהא פליגי ר' יוחנן ור''ל בסמוך בפלוגתא דרב נחמן ורב ששת ורבא פסיק בריש החולץ (יבמות דף לו.) בכולי הש''ס כר' יוחנן לגבי דר''ל לבר מתלת ור' יוחנן קאי כרב נחמן ועוד אמר בירושלמי דסנהדרין רבי יוחנן ור''ל דאמרי תרוייהו שנים שדנו אין דיניהם דין ובהחולץ (שם דף מו:) נמי א''ר יוחנן גר צריך שלשה משפט כתיב ביה וע''כ צריך לומר אף ע''ג דתרי אין דיניהם דין כיון דפרוזבול סגי בתרי קרי להו בית דין ואם תאמר בפ' זה בורר (סנהדרין דף ל.) דפריך גבי אודיתא דילמא ב''ד חצוף כדשמואל דאמר שנים שדנו כו' בלאו שמואל נמי איכא למיפרך דהא ר' יוחנן ורבא לית להו דשמואל וקא סברי דלתרי בית דין קרי להו וכי האי גוונא נמי פריך גבי קיום שטרות בפ''ב דכתובות (דף כב.) וי''ל. דהתם כיון דבעינן שלשה באודיתא וקיום שטרות אין שייך לגבי ההוא מילתא לקרות לתרי ב''ד מש''ה קאמר דלמא לא בעי התם ג' כדשמואל. ואם תאמר ומאי נפקא מינה השתא בפלוגתא דרב נחמן ורב ששת בפני כמה מבטלו הא תיקן רבן גמליאל שלא יהו עושין כן ואומר ר''י דנ''מ לרבי דאמר לקמן אם ביטלו מבוטל ופסק לקמן רב נחמן כוותיה ומודה רבי דאם ביטלו בפני ב' לרב ששת או בפני אחד אפי' לרב נחמן דאינו מבוטל דאפילו קודם תקנת רבן גמליאל לא היה מבוטל דדוקא בפני ג' לרב ששת מבוטל דליכא למיחש לממזרות אבל בפני שנים דאיכא למיחש לממזרות לא ולרב נחמן אע''ג דבפני שנים איכא למיחש לממזרות כדאמרינן בסמוך ואפ''ה הוי מבוטל מ''מ בפחות משנים דאיכא למיחש טפי אינו מבוטל ובהא אפילו רבי מודה דאמרינן מה כח ב''ד יפה:

רַב שֵׁשֶׁת אָמַר בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה בֵּית דִּין קָתָנֵי וְרַב נַחְמָן אָמַר בִּפְנֵי שְׁנַיִם לְבֵי תְרֵי נָמֵי בֵּית דִּין קָרֵי לְהוּ אָמַר רַב נַחְמָן מְנָא אָמֵינָא לַהּ דִּתְנַן מוֹסְרַנִי לִפְנֵיכֶם
Traduction
The Gemara explains the reasoning of each amora: Rav Sheshet said that he must do so in the presence of three people, because the mishna teaches that this takes place in the presence of a court, and a court consists of three judges. And Rav Naḥman said that it may be done in the presence of two people, as two people are also called a court, and in exigent circumstances one may rely on this. Rav Naḥman said: From where do I say that two people are also called a court? As we learned in a mishna (Shevi’it 10:4): When one creates a document that prevents the Sabbatical Year from abrogating an outstanding debt [prosbol], he states: I transfer to you in your presence,
Rachi non traduit
מוסרני לכם. לקמן (גיטין דף לו.) הוא בפרקין גבי פרוזבול שהוא מוסר שטרותיו לב''ד דאיהו לא תבע ליה לב''ח אלא הב''ד והן יורדין לנכסיו ולא קרינא ביה לא יגוש:
Tossefoth non traduit
לתרי נמי ב''ד קרי להו. וא''ת דבספ''ב דיבמות (דף כה:) גבי מיאנה או חלצה בפניו ישאנה מפני שהוא ב''ד ודייק טעמא דב''ד הוא הא בי תרי לא והא אמר הכא דלתרי נמי ב''ד קרי להו ואור''י דהתם דייק מדלא קאמר מפני שהם שנים אלא תלי טעמא בב''ד ש''מ דלא סגי התם בתרי א''נ מיאון דומיא דחליצה וב''ד דחליצה היינו ג' ולא אתי כמאן דמכשיר חליצה ביחיד דחד לא מקרי ב''ד ואיכא נמי רננה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source